2018年12月

10

月曜日の投稿

諸戸 潤
投稿者:諸戸 潤
(Webディレクター)

2018年12月10日

FLUKE 母校に帰る ~タイの大学を訪ねて~
ฟลุ๊คคืนสู่เหย้า ~การเยี่ยมชมมหาวิทยาลัยของไทย~

仕事と暮らし・タイ

諸戸 潤
投稿者:諸戸 潤(Webディレクター)

サワディーカップ。皆さんお元気ですか?モノサスタイランド所属の諸戸です。
早いものでタイに来てから一年が経とうとしています。
いま思い返すとあっという間でしたが、その中でも色々な人との出会いがありました。
今回はモノサスタイランドで一緒に働くメンバーの中で最も親交の深い、コーダーのFluke(フルーク)について記事を書いてみたいと思います。

สวัสดีครับ ทุกคนสบายดีไหมครับ? ผมโมโรโตะจาก Monosus Thailand ครับ
ผมมาอยู่ที่ประเทศไทยเป็นเวลา 1 ปีแล้ว เวลาผ่านไปเร็วจริงๆ ครับ
พอมาย้อนนึกดูก็รู้สึกว่าเป็นช่วงเวลาสั้นๆ แต่ว่าเป็น 1 ปีที่ผมมีโอกาสได้พบปะผู้คนมากมายครับ
วันนี้ผมอยากจะเขียนถึงเพื่อนร่วมงานที่ Monosus Thailand ที่ผมสนิทมากที่สุด นั้นคือ “ฟลุ๊ค” ครับ

FLUKEとはどんな人間なのか?
ฟลุ๊คเป็นคนอย่างไร?

なぜ彼と親しくなったのかはよく覚えていませんが、一つだけ確かなのは、二人ともお酒が好きだということ。週末、仕事が終わった後に呑みに行ったりしているうちに、お酒を酌み交わしながら色々なことについて語り合うようになりました。いわゆる飲み友です。
年齢は29歳で僕より6つほど若いですが、大人びているのであまり年の差を感じません。
飲み以外にも彼の誘いで二人で市場に買い物に行ったりもしました。(男二人きりで少し気持ち悪いですが…)Flukeはお酒が入ると、よく喋ります。一人で淡々と、いま自分が取り組んでいることや、これから学んでいきたいことなどを熱く語ってくれます。
僕はそんな彼について、もう少し深く知ってみたいと思うようになり、インタビューを実施。話を聞いていくうちに、彼の母校にも訪てみたくなり、恩師の方にお話を聞く機会もいただきました。今回は、その様子をお伝えします。

จำไม่ได้เหมือนกันว่าสนิทกับฟลุ๊คได้อย่างไร แต่เรื่องหนึ่งที่รู้คือเราทั้ง 2 คนชอบดื่มเหล้าครับ สุดสัปดาห์หลังจากทำงานเสร็จเรามักจะไปดื่มด้วยกัน และตอนที่ดื่มด้วยกันก็จะได้คุยเรื่องนั้นเรื่องนี้ จะเรียกว่าเป็นเพื่อนดื่มก็ได้ครับ
เขาอายุ 29 ปี อายุน้อยกว่าผม 6 ปี แต่ด้วยความที่เขาดูเป็นผู้ใหญ่ ทำให้ไม่รู้สึกถึงความห่างของวัยครับ
นอกจากไปดื่มด้วยกันแล้ว บางครั้งเราก็ไปซื้อของที่ตลาดด้วยกัน (แม้ผู้ชาย 2 คนไปซื้อของด้วยจะดูแปลกๆ ไปสักหน่อย…) ฟลุ๊คเวลาเหล้าเข้าปากแล้วก็จะพูดเก่งขึ้น มักจะเล่าให้ฟังว่าตอนนี้ตัวเองกำลังทำอะไรและหลังจากนี้อยากเรียนอะไร เป็นต้น
ผมอยากรู้จักเขามากขึ้นจึงลองสัมภาษณ์เขา หลังจากได้ฟังก็อยากไปเยี่ยมชมโรงเรียนที่เขาเรียนจบมา และยังมีโอกาสได้ไปคุยกับอาจารย์ของเขาด้วยครับ


Fluke(左から二人目)と彼の大学時代の友達と。全員かなり酔っ払っています(笑)
Fluke(คนที่ 2 จากท้างซ้าย)และเพื่อนสมัยมหาลัยของเค้า ทุกคนดูเมาหนักมาก(หัวเราะ)

ゲーム好きの少年からプログラマーへ
จากเด็กที่ชอบเล่นเกมสู่การเป็นโปรแกรมเมอร์

諸戸 : プログラミングに興味を持ったのはなぜ?
โมโรโตะ : ทำไมถึงสนใจด้านโปรแกรมมิ่ง?

Fluke : もともとオンラインゲームが好きで、中学生の時に母親にコンピュータを買ってもらったのがきっかけです。当時はお金がなかったので configurationを編集してキャラクターのステータスを上げたり、アイテムを増やしたりして遊んでいました。その頃から、コンピュータに興味を持つようになりました。
ฟลุ๊ค : จุดเริ่มต้น คือ แต่เดิมผมชอบเล่นเกมออนไลน์มาก แล้วแม่ก็ซื้อคอมพิวเตอร์ให้ตอนมัธยมต้นครับ ตอนนั้นไม่มีเงินก็เลยต้องแก้ configuration เพื่อเพิ่มสเตตัสตัวละครหรือเพิ่มไอเทมเอง เลยเริ่มสนใจคอมพิวเตอร์ตั้งแต่นั้นมาครับ

諸戸 : 本格的に勉強を始めたのはいつから?
โมโรโตะ : แล้วเริ่มเรียนจริงจังตั้งแต่เมื่อไร?

Fluke : 僕が通っていた高校にプログラミングの授業があり、全生徒の必修科目でした。コンピューターに興味があったので、授業でプログラミングを学ぶことができて楽しかったです。授業ではC言語の基礎を学びました。
ฟลุ๊ค : ตอนเรียนมัธยมปลาย ที่โรงเรียนมีวิชาโปรแกรมมิ่ง เป็นวิชาบังคับที่นักเรียนทุกคนต้องเรียนครับ ผมสนใจคอมพิวเตอร์อยู่แล้วก็เลยรู้สึกสนุกกับการเรียนโปรแกรมมิ่งในคาบเรียนนั้นมาก ได้เรียนภาษา C ขั้นพื้นฐานในคาบเรียนนั้นครับ

諸戸 : すごいね。タイの高校ではプログラミングが必修になっているの?
โมโรโตะ : สุดยอดไปเลยนะ ชั้นมัธยมปลายของไทยนี่ให้วิชาโปรแกรมมิ่งเป็นวิชาบังคับแล้วเหรอ?

Fluke : 全ての高校ではないです。僕の通っていた高校は少し特殊だったのかもしれません。でもタイの政府が教育改革の一環として、小学校からプログラミングの授業を取り入れようとしていて、一部の学校ではすでに始まっているみたいですね。
ฟลุ๊ค : ก็ไม่ใช่ทุกโรงเรียนนะครับ โรงเรียนที่ผมเรียนมาอาจจะพิเศษกว่าที่อื่นก็ได้ครับ แต่เหมือนว่าตอนนั้นเป็นช่วงที่รัฐบาลไทยปฏิรูประบบการศึกษา บางโรงเรียนจึงเริ่มมีวิชาสอนโปรแกรมมิ่งตั้งแต่ในชั้นประถมศึกษาเลยครับ

諸戸 : 日本でも2020年度から初等教育に必修化されると言われているけど、タイの方が進んでいるみたいだね。大学では何を勉強したんですか?
โมโรโตะ : ได้ยินว่าที่ญี่ปุ่นเองก็จะให้เป็นวิชาบังคับในชั้นประถมศึกษาตั้งแต่ปี 2020 เป็นต้นไปเหมือนกันครับ ที่ไทยเริ่มก่อนอีกนะเนี่ย แล้วที่มหาวิทยลัยเรียนอะไรบ้างครับ?

Fluke : コンピューターエンジニアリングを専攻しました。高校での勉強を通じてコンピューターを学ぶことに大きなメリットを感じたからです。1年目に学部の必修科目であるC++(シープラスプラス), C#(シーシャープ)を学び、2年次と3年次にアセンブラや VHDLといった低水準言語を学びました。サーバーサイドにも興味があったので、最後の年にデータベースについて理解を深めるために MySQLやPHPを習得しました。
ฟลุ๊ค : ผมเรียนเอก Computer engineering ครับ เพราะรู้สึกว่าการที่ผมได้เรียนคอมพิวเตอร์ตอนมัธยมปลายมันเป็นประโยชน์กับผมมาก ตอนปี 1 ได้เรียนภาษา C++ กับ C# ซึ่งมันเป็นวิชาบังคับของคณะครับ พอตอนปี 2-3 ก็ได้เรียนภาษาระดับต่ำ เช่น Assembly กับ VHDL ครับ ผมสนใจเรื่อง Server side ด้วยปีสุดท้ายก็เลยเรียน MySQL กับ PHP เพื่อให้ตัวเองเข้าใจเรื่อง Database มากขึ้นครับ

諸戸 : 大学生活で印象に残っていることは?
โมโรโตะ : ตอนสมัยมหาวิทยาลัย มีเรื่องที่ประทับใจเป็นพิเศษไหม?

Fluke : たくさんあるので一つに絞るのは難しいですが、大学の仲間や恩師に出会えたことは大きかったですね。
ฟลุ๊ค : มีเยอะมากครับ ถ้าให้เลือกแค่ 1 เรื่องก็เลือกยากเหมือนกันนะครับ แต่คิดว่าน่าจะเป็นการที่ได้เจอกับเพื่อนๆ และอาจารย์ผู้มีพระคุณกับผมมากตอนมหาวิทยาลัยนะครับ

諸戸 : 大学時代の恩師だった先生はどんな人だったの?
โมโรโตะ : อาจารย์ผู้มีพระคุณตอนมหาวิทยาลัยเป็นคนแบบไหนเหรอ?

Fluke : 彼は僕のシニアプロジェクト(卒業制作のようなもの)のアドバイザーだった人で、NSTDA(タイ国立科学技術開発庁)にフリーランスのコンサルタントとして雇われていたこともあるくらい、すごいプログラマーなんですよ。彼の授業で印象的だったのは、課題に取り組んでいる時にヒントになるような情報が掲載されているサイトのリンクを送ってきてくれるんです。決してすぐに答えを教える先生ではなかったですね。でもそうやって問題について考える、解決する力を養うことを目指していたのだと思います。
ฟลุ๊ค : เขาเป็นอาจารย์ที่ปรึกษา Senior project (การทำโปรเจ็คปริญญานิพนธ์) ที่ผมทำครับ เป็นโปรแกรมเมอร์ที่เก่งมาก ขนาดที่สำนักงานพัฒนาวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีแห่งชาติ (สวทช.) จ้างเป็นที่ปรึกษาฟรีแลนซ์เลยครับ เรื่องที่ผมรู้สึกประทับใจตอนเรียนกับเขาคือตอนที่กำลังแก้โจทย์ เขาจะส่งลิงค์เว็บไซต์ที่มีข้อมูลบอกใบ้วิธีการแก้ไขมาให้ครับ คือเขาไม่ได้เป็นอาจารย์ที่บอกคำตอบให้เราทันที คิดว่าที่เขาทำแบบนั้นเพราะอยากให้เราคิดถึงปัญหาที่เกิดขึ้นและให้เราฝึกแก้ไขปัญหาด้วยตนเองครับ

話を聞いているうちに、タイの大学がいったいどんな所なのか知りたくなってきました。
そこで彼にお願いして、母校を案内してもらうことにしました。
หลังจากที่ได้ฟังเรื่องนี้ ผมก็อยากรู้ว่ามหาวิทยาลัยของไทยเป็นอย่างไรครับ ผมเลยขอให้เขาพาไปที่มหาวิทยาลัยที่เขาเรียนครับ

タイの大学ってどんなところ?
มหาวิทยาลัยของไทยเป็นสถานที่แบบไหน?

Fluke が通っていたランシット大学(Rangsit university※通称RSU)は、タイの首都バンコクに隣接するパテゥムタニ県に位置する私立大学です。タイの私立大学では唯一、公的機関である ONEQSWA (the Office for National Education Standards and Quality Assessment) より教育の質が 'Very Good' であると評価を受けており、設置されている専門課程がタイで最も多い大学でもあります。それに加えて、英語で授業をする国際課程 (International Programs) があり、国際ビジネス、IT、コミュニケーション、国際関係&開発、哲学、マーケティングなど幅広い分野を英語で学ぶことができ、約30,000名の学生が在籍しています。

มหาวิทยาลัยที่ฟลุ๊คเรียนจบมาชื่อมหาวิทยาลัยรังสิต (Rangsit university *ชื่อย่อ RSU) เป็นมหาวิทยาลัยเอกชน ตั้งอยู่ที่จังหวัดปทุมธานีซึ่งอยู่ติดกับกรุงเทพฯ ซึ่งเป็นเมืองหลวงของไทยครับ เป็นมหาวิทยาลัยเอกชนที่มีชื่อเสียงและได้รับการประเมินคุณภาพการศึกษาจากหน่วยงานราชการ ONEQSWA (the Office for National Education Standards and Quality Assessment) ว่า “ดีมาก” และยังเป็นมหาวิทยาลัยที่มีหลักสูตรคณะวิชามากที่สุดในประเทศไทยด้วยครับ นอกจากนี้ยังมีหลักสูตรนานาชาติ (International Programs) ที่สอนเป็นภาษาอังกฤษ สามารถเรียนด้วยภาษาอังกฤษได้หลายสาขา เช่น ธุรกิจนานาชาติ, IT, การสื่อสาร, ความสัมพันธ์และการพัฒนาระหว่างประเทศ, ปรัชญา, การตลาด เป็นต้น ตอนนี้มีนักศึกษาประมาณ 30,000 คนครับ


左下:構内の学生食堂 右下:大学の中にスターバックスがあります。
ซ้ายล่าง:โรงอาหารของมหาวิทยาลัย ขวาล่าง:สตาร์บัคในมหาวิทยาลัย

日本の大学とタイの大学の違い
ความแตกต่างของมหาวิทยาลัยของญี่ปุ่นและไทย

日本の大学では一般的に教養過程(2年)を学んでから各自の専門過程(2年)を学ぶのとは対照的に、ランジット大学では1年目から専門的な授業が必修科目としてカリキュラムに組み込まれているのが印象的でした。日本の大学ではアカデミズムを重視しているのに対し、タイの大学ではより実践的な面を重視しているように感じました。

มหาวิทยาลัยที่ญี่ปุ่นจะให้เรียนหลักสูตรวิชาทั่วไป (2 ปี) ก่อน หลังจากนั้นจึงจะให้เรียนหลักสูตรเฉพาะทาง (2 ปี) แต่ที่มหาวิทยาลัยรังสิตมีการจัดหลักสูตรให้เรียนวิชาเฉพาะทางเป็นวิชาบังคับตั้งแต่ปี 1 เลยครับ และรู้สึกว่ามหาวิทยาลัยที่ญี่ปุ่นจะเน้นด้าน academism แต่มหาวิทยาลัยที่ไทยจะเน้นเรื่องการปฏิบัติจริงมากกว่าครับ

またランジット大学では年間を通じて、全学部をあわせると2000種類以上の授業が用意されていますが、学生は4年間を通じて自分の専攻以外の分野から好きな授業を自由に二つ選択し、学ぶことができるそうです。つまり、この部分が日本の大学における教養過程に相当するということなのでしょう。日本の大学では基本的に自分の専攻分野の授業しか受講することができないので、その自由度の高い仕組みは羨ましい限りです。教養とは与えられるものではなく、自らの探求によって得られるものだとすれば、理にかなっている仕組みだといえます。

นอกจากนั้น ใน 1 ปีมหาวิทยาลัยรังสิตยังมีวิชาต่างๆ ของทุกคณะรวมแล้วมากกว่า 2000 วิชา และได้ยินว่าใน 4 ปีการศึกษา นักศึกษาสามารถเลือกเรียนวิชาอื่นที่นอกเหนือจากวิชาเอกได้อีก 2 วิชาครับ ซึ่งตรงส่วนนี้น่าจะเหมือนกับหลักสูตรการเรียนของมหาวิทยาลัยที่ญี่ปุ่นครับ โดยปกติมหาวิทยาลัยที่ญี่ปุ่นจะให้ลงเรียนเฉพาะวิชาที่เป็นของสาขาเอกที่เลือกเท่านั้น แต่ของไทยมีระบบที่ให้อิสระมาก ทำให้เขารู้สึกอิจฉาครับ เขาจึงคิดว่าระบบการศึกษาที่ดีต้องไม่ใช่สิ่งที่คนอื่นยัดเยียดให้ ต้องเป็นสิ่งที่ได้รับจากการขวนขวายของตนเองครับ


ちょうど1~2年生向けの C++の授業(必修科目)が行われている最中だったので、少し見学させてもらいました。みんな真剣な表情で授業に取り組んでいます。
ได้เข้าไปดูนักศึกษาปี 1-2 ที่กำลังเรียนวิชา C + + (วิชาบังคับ) อยู่พอดี ทุกคนกำลังตั้งหน้าตั้งใจเรียนกันอยู่

Self-learning(セルフラーニング)の重要性
ความสำคัญของ Self-learning (การเรียนรู้ด้วยตนเอง)

今回は特別にFlukeのかつての恩師で、今でもたまにお世話になっているという Anek(アネック)先生のお話を聞く機会を設けてもらうことができました。
ครั้งนี้ผมยังมีโอกาสได้พูดคุยกับอาจารย์เอนก อาจารย์ผู้มีพระคุณของฟลุ๊ค ซึ่งแม้แต่ตอนนี้ก็ยังคอยช่วยเหลือฟลุ๊คอยู่ด้วยครับ

諸戸 : 先生は大学でどんな事を教えているんですか?
โมโรโตะ : อาจารย์สอนวิชาอะไรที่มหาวิทยาลัยครับ?

Anek : 主にデータベース(SQL)とWebアプリケーション開発(Android)、Html 5やJSなども教えています。
อ.เอนก : หลักๆ ก็สอน Database (SQL) กับการพัฒนา Web application (Andoid) รวมถึง HTML5 กับ JS ด้วยครับ

諸戸 : Flukeはどんな学生でしたか?
โมโรโตะ : ตอนฟลุ๊คเป็นนักศึกษา เขาเป็นคนอย่างไรครับ?

Anek : 彼がよく授業が終わった後、教室に残って自習していたのをよく覚えているよ。Stack Overflowを使って授業中に分からなかったことを調べたりしていたね。
Stack Overflow : コンピュータや情報技術、特にプログラミング技術に関するナレッジコミュニティ
อ.เอนก : จำได้ว่าหลังจากเรียนเสร็จ เขามักจะนั่งในห้องเรียนต่อเพื่อศึกษาอะไรด้วยตนเอง อย่างเวลาที่เรียนในห้องเรียนแล้วไม่ค่อยเข้าใจก็จะไปหาข้อมูลต่อใน Stack Overflow ครับ
Stack Overflow : Knowledge community ที่ให้ความรู้เกี่ยวกับคอมพิวเตอร์ ข่าวสารด้านเทคโนโลยี โดยเฉพาะอย่างยิ่งด้านโปรแกรมมิ่ง

諸戸 : 先生が大学教育で最も重要視してることは何ですか?
โมโรโตะ : สำหรับการศึกษาในมหาวิทยาลัย อาจารย์ให้ความสำคัญกับเรื่องอะไรครับ?

Anek : セルフラーニングですね。まさに彼(Fluke)がやっていたことだよ。なぜならば、大学で教えられることには限度があるからです。学生達は社会に出ると答えのない様々な問題にぶつかりますが、私に彼らを救ってあげることはできません。自分の力で解決するしかないのです。でも実はこれが出来る学生は少ないんですよ。
อ.เอนก : การศึกษาด้วยตนเองครับ แล้วเขา (ฟลุ๊ค) ก็ทำแบบนั้นจริงๆ เหตุผลที่ให้ความสำคัญกับเรื่องนี้เพราะว่าเรื่องที่มหาวิทยาลัยมีข้อจำกัดในการสอนครับ หลังจากนักศีกษาเรียนจบและเข้าสู่สังคมจริงๆ เขาจะต้องพบกับปัญหาที่ไม่มีคำตอบอีกเยอะ ซึ่งผมก็ไม่สามารถไปช่วยพวกเขาได้ พวกเขาจะต้องแก้ไขปัญหาด้วยความสามารถของตนเองครับ แต่เอาจริงๆ นักศึกษาที่ทำได้แบบนั้นมีน้อยครับ

諸戸 : それは意外でした。昔に比べると、今の時代の方がインターネットで欲しい情報も手に入りやすい時代だと思うのですが。
โมโรโตะ : อย่างนั้นเหรอครับ ตอนแรกผมคิดว่าทุกคนสามารถเรียนรู้ได้ง่ายกว่าเมื่อก่อน เพราะเป็นยุคที่ทุกคนสามารถหาข้อมูลที่อยากรู้ได้จากอินเตอร์เน็ตเสียอีก

Anek : 確かにそうですね。
昔は googleや Stack overflowのような便利なツールはありませんでした。しかし残念ながら、プログラミングに関して言えば、母国語であるタイ語で書かれた情報は決して充実しているとは言えません。ネットから得られる有益な情報の多くは英文で書かれていますが、英語に対して苦手意識があると、つい面倒になって避けてしまうんですね。これは学生を教育するうえで、一つの課題になっています。また昔に比べると、Youtubeや SNSなど若者にとってのエンターテインメントが増えたことも悩みの種ですね(笑)。
อ.เอนก : ก็จริงครับ
เมื่อก่อนไม่มีเครื่องมือที่ให้ความสะดวกอย่าง Google หรือ Stack overflow เลย แต่น่าเสียดายที่ข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรมมิ่งที่เขียนเป็นภาษาไทยนั้นมีค่อนข้างน้อย ส่วนใหญ่ข้อมูลที่เป็นประโยชน์ซึ่งหาได้จากอินเตอร์เน็ตจะเป็นภาษาอังกฤษ ซึ่งถ้าเป็นคนที่ไม่ถนัดภาษาอังกฤษก็จะรู้สึกว่าไม่อยากอ่านน่ะครับ ซึ่งเรื่องนี้เป็นอีกหนึ่งปัญหาในการสอนนักศึกษาเลยครับ อีกอย่างคือตอนนี้มีเครื่องมือที่ให้ความบันเทิงกับวัยรุ่น เช่น Youtube หรือ SNS เพิ่มมากขึ้นด้วยครับ (หัวเราะ)

諸戸 : なるほどですね。僕にとっても耳の痛いお話です。これからもセルフラーニングの重要性は増していくと思うのですが、いかがですか?
โมโรโตะ : อย่างนี้นี่เอง ได้ฟังเรื่องนี้แล้วผมก็รู้สึกปวดใจเหมือนกันครับ จากนี้ไปจะให้ความสำคัญกับการเรียนรู้ด้วยตัวเองครับ อาจารย์คิดว่าอย่างไรครับ?

Anek : そうですね。セルフラーニングが出来ない人には未来がないと思います。
タイでは Facebook が絶大な人気を誇っており、多くの人が様々な情報を共有しています。ここからも多くのことを知ることができるでしょう。例えば自分が就職したいと思っている企業で働いている人と知り合って有意義な情報を得ることも可能なのです。
また学生の中には大学ではなく自宅で勉強したい子もいるので、これからは授業で eラーニングを活用する機会を増やしていく予定です。やはりここでも重要になってきます。
อ.เอนก : เห็นด้วยครับ ผมคิดว่าคนที่ไม่เรียนรู้ด้วยตนเองเลยเป็นคนที่ไม่มีอนาคตครับ
ที่ไทยคนนิยมใช้ Facebook กันมาก หลายคนแชร์ข้อมูลต่างๆ กันในนั้น ผมคิดว่าเราสามารถรับข้อมูลต่างๆ จากมันได้นะครับ เช่น สมมุติว่าเราอยากสมัครงานบริษัทหนึ่ง เราก็สามารถหาข้อมูลที่เป็นประโยชน์จากคนรู้จักที่ทำงานที่บริษัทนั้นได้ครับ
นอกจากนี้ เนื่องจากมีนักศึกษาบางคนที่อยากเรียนที่บ้านมากกว่ามาเรียนที่มหาวิทยาลัย ผมจึงคิดไว้ว่าหลังจากนี้จะเพิ่มโอกาสในการเรียนแบบ e-Learning ให้มากขึ้นครับ เหมือนเรื่องนี้ก็เริ่มมีสำคัญมากขึ้นครับ

諸戸 : 先生の話を聞いて、Flukeはどう思う?
โมโรโตะ : หลังจากฟังที่อาจารย์พูดแล้ว ฟลุ๊ครู้สึกอย่างไรบ้าง?

Fluke : 僕も同意見です。このあいだも担当した案件で、今までに扱ったことのない技術に触れる機会がありましたが、自分で色々と調べながら対応することができました。
ฟลุ๊ค : ผมเห็นด้วยครับ อย่างโปรเจ็คที่ทำก่อนหน้านี้ผมมีโอกาสได้ใช้เทคนิคที่ไม่เคยใช้มาก่อน ผมก็ต้องหาข้อมูลต่างๆ ด้วยตนเองครับ

諸戸 : 最後に若い学生の未来について、どう考えていますか?
โมโรโตะ : คำถามสุดท้าย อาจารย์คิดอย่างไรเกี่ยวกับอนาคตของนักศึกษาครับ?

Anek : 社会はもっと発展していくので、未来は明るいと言えます。学生達はこれから良い給料、良い機会に恵まれるでしょう。私はそう信じています。20年前のトムヤンクン危機によりタイでは子供の数が減少しましたが、これから増えていくと思います。なので若い学生達には期待しています。
トムヤンクン危機 : タイにおける1997年アジア通貨危機の通称
อ.เอนก : ผมพูดได้เลยว่าอนาคตจะสดใสแน่นอนครับ เพราะสังคมจะเจริญเติบโตขึ้นเรื่อยๆ ต่อจากนี้เหล่านักศึกษาก็คงจะได้ทำงานที่เงินเดือนสูง แล้วก็ได้พบโอกาสดีๆ ผมเชื่อว่าอย่างนั้นครับ เมื่อ 20 ปีก่อนเกิดวิกฤตต้มยำกุ้ง ทำให้จำนวนเด็กลดน้อยลง แต่หลังจากนี้ก็คงจะเพิ่มมากขึ้นครับ ผมจึงมีความคาดหวังกับนักศึกษาวัยรุ่นยุคใหม่ครับ
วิกฤตต้มยํากุ้ง : ชื่อเรียกวิกฤตการณ์ทางการเงินในเอเชียที่เกิดขึ้นในประเทศไทยปี 1997

諸戸 : 今日は貴重な時間をありがとうございました。
โมโรโตะ : ต้องขอขอบคุณที่วันนี้สละเวลาอันมีค่ามาพูดคุยกับผมครับ

FLUKEの母校大学を訪ねてみて
หลังจากเยี่ยมชมมหาวิทยาลัยที่ฟลุ๊คเคยเรียน

今回、タイの大学を取材してみると日本の大学には無い特色や制度が多くありました。
印象的だったのは大学が単に何かを教える場としてではなく、学生たちが主体的に学べるような場を提供しようと工夫している点でした。
また同じ職場で働く Flukeの考え方や仕事に対する向き合い方の中に、Anek先生の教えがしっかりと息づいていることを確認できたことは、とても興味深いものでした。

หลังจากลองเก็บข้อมูลมหาวิทยาลัยของไทย ทำให้ทราบว่ามีลักษณะพิเศษและระบบที่ไม่มีในมหาวิทยาลัยของญี่ปุ่นเยอะมาก
ที่ประทับใจ คือ มหาวิทยาลัยไม่ได้เป็นเพียงแค่สถานที่สำหรับสอนอะไรบางอย่างเท่านั้น แต่มีการดัดแปลงให้เป็นสถานที่ที่นักศึกษาเรียนรู้ด้วยตนเองด้วยครับ
ผมเข้าใจแล้วว่าวิธีคิดและวิธีเผชิญหน้ากับงานของฟลุ๊คนั้นมีอิทธิพลมาจากคำสอนของอาจารย์เอนกนั่นเอง เป็นเรื่องที่น่าสนใจมากๆ ครับ

そしてなぜ僕が彼の大学に興味をもったのか? その理由を考えた時、Fluke自身のことやタイの教育事情についてもっと知りたいという知的好奇心と、これから自分も学生達のように新しい技術を学んでいきたいという欲求があるからだと気づきました。
この経験が僕にとってのセルフラーニングの種となっていくことを強く願うばかりです。

แล้วทำไมเขาถึงสนใจมหาวิทยาลัยที่ฟลุ๊คเคยเรียนมา? พอลองคิดถึงเหตุผลก็ได้คำตอบว่าเพราะผมสนใจในตัวฟลุ๊คและการศึกษาของไทย และตัวผมเองก็อยากเรียนรู้เทคนิคใหม่ๆ เหมือนเหล่านักศึกษาด้วยครับ
ผมหวังว่าประสบการณ์ในครั้งนี้จะเป็นเมล็ดพันธุ์ในการเรียนรู้ด้วยตัวเองต่อไปครับ

この投稿を書いた人

諸戸 潤

諸戸 潤(もろと じゅん)Webディレクター

モノサスタイランド所属。岐阜県出身。現地の料理を食べてはお腹を下す毎日…が日常になりつつある。最近ではタイマッサージの「いたきもちいい」にハマってます。

諸戸 潤が書いた他の記事を見る