2017年12月

11

月曜日の投稿

Fon フォン
投稿者:Fon フォン
(通訳)

2017年12月11日

モノタイのみんなの頼りになる
アーティスト、川村哲平
หนุ่มเซอร์ผู้เป็นที่พึ่งของทุกคนในโมโนไทย
Teppei Kawamura

メンバー紹介

Fon フォン
投稿者:Fon フォン(通訳)

サワディカ!こんにちは、モノサスタイランドの通訳・FON(フォン)です。
とうとうこの日がきました。初めてのものさすサイトの記事を執筆させていただく日です。
この度、一番付き合いが長いという理由で、タイ人から「TEPPEI」「PEI(ペー)」などと呼ばれている、川村哲平さんの紹介をさせていただくことになりました。
彼の一部だけになるかもしれませんが、数年一緒に働いている間で、知ったこと・感じたことを語りたいと思います。

สวัสดีค่ะ ฝน ล่ามประจำบริษัท Monosus Thailand ค่ะ
ในที่สุดวันที่ต้องเขียนบทความลงเว็บไซต์ของบริษัท Monosus Japan ก็มาถึง...
ครั้งนี้ได้รับมอบหมายให้เขียนบทความแนะนำคุณ Teppei Kawamura หรือที่คนไทยเรียกว่า “เท็ปเป้ซัง” หรือ “เป้ซัง” เพราะเห็นว่าทำงานร่วมกันมานานที่สุดค่ะ
เอาจริงๆ ก็ไม่ค่อยรู้เรื่องอะไรเกี่ยวกับเขาสักเท่าไร (ฮา) แต่จะพยายามเขียนเรื่องที่รู้และความรู้สึกหลังจากที่ทำงานร่วมกันมาให้ได้มากที่สุดค่ะ
 

初めての出会い
การพบกันครั้งแรก

川村さんと初めて会ったのは、彼の出社初日でした。
IT関係の会社だからか、社員はだいたい、Tシャツとジーンズなどのカジュアルな服装で出社していますが、その日、彼はサラリーマン風のワイシャツとスラックスの格好で出社しました。
だだし、髪の毛は瑛太(俳優)みたいに少し長めでボサボサ。
そのギャップがかなりインパクトがあったから、今でもまだ覚えています(笑)。
しかし、なぜか、その格好はその日だけで、2度と見れませんでした…。

第一印象をいうと、爽やか(?)で控え目ですが、愛想が良さそうな人でした。
当時、彼はまだタイ語があまりできなかったので、タイ人とは気ままにしゃべれませんでしたが、タイ人とも接しようとする姿勢を感じました。
外国人と接するのが嫌ではないと言うか、かなり慣れていると思いました。
偶然、彼の出身地は、私が大学時代に留学で住んでいた栃木県で、共通の話題ができました。
話してみたら、気さくでアーティスト系の人だなあ、と感じました。

วันแรกที่เจอคาวามุระซัง คือ วันเริ่มงานวันแรกของเขาค่ะ
ปกติพนักงานจะแต่งตัวสบายๆ ใส่เสื้อยืดกับกางเกงยีนส์มาทำงานกัน (อาจจะเพราะบริษัทเราทำเกี่ยวกับพวกไอที?)
แต่วันเริ่มงานวันแรก คาวามุระซังแต่งตัวเรียบร้อยมาก ใส่เสื้อเชิ้ตสีขาวกับกางเกงสแล็ค Salary man ญี่ปุ่นสุดๆ
แต่ทรงผมเป็นแบบยาวๆ ฟูๆ เหมือนเป้ อารักษ์ (ที่มาของชื่อ?)
ซึ่งมันดูไม่เข้ากันเลย... รู้สึกประทับใจในความไม่เข้ากันนั้นมาก เลยจำได้จนถึงทุกวันนี้ (ฮา)
แต่ก็แค่วันนั้นวันเดียวค่ะ หลังจากนั้นก็ไม่เคยเห็นเขาแต่งตัวแบบนั้นอีกเลย...

ถ้าให้พูดถึงความรู้สึกที่ได้เจอกันครั้งแรก เขาก็ดูเฟรนด์ลี่ดีค่ะ เพราะยิ้มตลอด ไม่ค่อยพูด แต่ก็ดูเป็นคนอัธยาศัยดีค่ะ
ตอนนั้นเขายังพูดภาษาไทยไม่ค่อยได้ เลยไม่สามารถพูดคุยกับคนไทยได้อย่างอิสระ แต่เขาก็พยายามที่จะสร้างปฏิสัมพันธ์กับคนไทยดี
ดูเขาไม่ได้รู้สึกว่าการสร้างปฏิสัมพันธ์กับคนต่างชาติเป็นเรื่องยุ่งยาก ในทางกลับกันเขาดูจะเคยชินเสียด้วยซ้ำ
และบังเอิญว่าเขาเป็นคนจังหวัดโทะชิงิ ซึ่งเป็นจังหวัดที่ฝนเคยไปอาศัยตอนเรียนแลกเปลี่ยนสมัยมหาวิทยาลัย ก็เลยมีเรื่องให้คุยกันมากขึ้นค่ะ
หลังจากได้พูดคุยก็รู้สึกว่าเขาเป็นคนสบายๆ เข้ากับคนง่าย แล้วก็มีความเซอร์ๆ อาร์ตๆ พอสมควร
 

一緒にお仕事をしたら…
หลังจากได้ทำงานร่วมกัน…


コーダーさんに案件仕様を説明して、アドバイス中。
กำลังอธิบายงานและให้คำปรึกษาแก่โค๊ดเดอร์

まず、最初はお互い色々大変でしたね!(笑)
日本人とタイ人が一緒に働く場ですから、当然、言語の壁や文化と考え方の相違などの問題があります。
川村さんもタイ人コーダーさんも私も分からないことがありすぎて、はじめはスムーズに対応できませんでした。
私は、日本語ができると言ってもネイティブにはなれませんし、Web制作についてのことも最初の頃は全然分かりませんでした。
日本語は言うまでもなく、タイ語でさえ聞いてもよく分からない時があります…。
そんな時は、コーダーさんと川村さんに教えてもらいました。
特に、川村さんからは、日本語もコーディングの知識も分かりやすく説明してもらっています。
私にとって彼は同僚で、日本語の先生で、日本語版コーディングの先生なのです。

そういえば、私は川村さんの日本語はとても分かりやすいと思っています。発音が綺麗で聞き取りやすいのです。(思い切り外国人の感覚です。笑)
たまに、通訳をする内容が難しくて日本語を間違えて言ってしまう時もあるのですが、そんな時に彼は「こういうことですかね?」と、丁寧に確認して理解しようと努力してくれます。
おかげさまで、母語ではない言語を使って仕事をしている上での、ストレスとプレッシャーをあまり感じずにお仕事ができているのです。

川村さんに対して一番感動しているのは、いつも周りの人の気持ちを気遣っていて、それぞれの意見ややり方を尊重しながらアドバイスをして、サポートしている所です。
スケジュール管理のディレクションを行っているのですが、やらないといけないことが沢山ある中、コーダーさんにも相談を受けたり、通訳にも教えたりと凄く気長で思いやりがある人だと思っています。
だからこそ、みんなは彼と働きたいと思っているのです。
間違いなく、川村さんはみんなに愛されるお兄ちゃん的存在だと思います!

ช่วงแรกที่ทำงานด้วยกันมีความลำบากมาก ก.ไก่ล้านตัว
เพราะเวลาคนไทยกับคนญี่ปุ่นทำงานร่วมกันก็จะมีปัญหาเรื่องภาษา รวมไปถึงความแตกต่างของวัฒนธรรมและความคิดด้วย
และช่วงแรกๆ ทั้งคาวามุระซัง, โค๊ดเดอร์ชาวไทย รวมถึงล่ามก็มีเรื่องที่ไม่รู้เยอะแยะมากมาย การทำงานร่วมกันในช่วงแรกเลยไม่ค่อยราบรื่นเท่าไร
ตัวล่ามเองถึงแม้จะเรียนภาษาญี่ปุ่นมา แต่ก็ไม่ใช่เจ้าของภาษา อีกทั้งยังไม่มีความรู้เรื่องการทำเว็บไซต์เลย
บางครั้งฟังคำอธิบายเป็นภาษาไทยก็ยังไม่เข้าใจ ยิ่งภาษาญี่ปุ่นก็ไม่ต้องพูดถึง...
แต่ก็ได้โค๊ดเดอร์และคาวามุระซังช่วยสอนให้ค่ะ
ยิ่งคาวามุระซัง สอนทั้งภาษาญี่ปุ่นและเรื่องเกี่ยวกับการเขียนโค๊ด ช่วยอธิบายให้ฟังแบบเข้าใจง่ายๆ
สำหรับผู้เขียนแล้ว คาวามุระซังเป็นทั้งเพื่อนร่วมกัน, ครูสอนภาษาญี่ปุ่นและครูสอนเรื่องการทำเว็บ (เวอร์ชั่นภาษาญี่ปุ่น) ค่ะ

ส่วนตัวคิดว่าภาษาญี่ปุ่นของคาวามุระซังเข้าใจง่าย (ฟังแล้วไม่ต้องตีความว่าต้องการสื่อถึงอะไร)
สำเนียงการพูดก็เพราะ ทำให้ฟังง่ายค่ะ (นี่คือคิดเห็นของกะเหรี่ยงที่เรียนภาษาญี่ปุ่นมา)
บางครั้งเนื้อหาที่ต้องแปลค่อนข้างยาก ทำให้พูดภาษาญี่ปุ่นแบบผิดๆ ถูกๆ แต่เวลาพูดผิดเขาจะถามกลับอย่างสุภาพว่า “หมายความว่าอย่างนี้ใช่ไหม?” คือพยายามที่จะเข้าใจสิ่งที่เราพยายามสื่อสาร
จากประสบการณ์ เวลาที่ต้องทำงานโดยใช้ภาษาที่ไม่ใช่ภาษาแม่ตลอดเวลาจะเครียดและรู้สึกกดดัน แต่เวลาทำงานกับคาวามุระซังจะไม่ค่อยรู้สึกเครียดค่ะ

สิ่งที่ประทับใจมากที่สุด คือ คาวามุระซังมักจะใส่ใจความรู้สึกของคนอื่น รับฟังความคิดเห็นและให้เกียรติทุกคน แต่ในขณะเดียวกันก็คอยให้คำปรึกษาและให้ความช่วยเหลือทุกคนเสมอค่ะ
เขามีงานที่ต้องทำหลายอย่างเพราะต้องจัดตารางงานและทำ Direction ไปพร้อมๆ กัน แต่ก็ยังคอยให้คำปรึกษาโค๊ดเดอร์และสอนล่าม จึึงคิดว่าเขาเป็นคนที่ใจเย็นและใจดีมากค่ะ
ด้วยความที่เขาใจเย็นและใจดีแบบนี้ ทำให้ทุกคนอยากร่วมงานกับเขา
คิดว่าสำหรับโค๊ดเดอร์ที่ไทย คาวามุระซังเป็นเพื่อนและเป็นพี่ที่ทุกคนรักนะคะ


毎日、ほとんど静かにお仕事をしている。声が聞こえたと思ったら、電話中か会議中。
ส่วนมากจะนั่งทำงานเงียบทั้งวัน ถ้าได้ยินเสียง คือ ไม่คุยโทรศัพท์ก็ประชุม

 

性格・プライベートは?
นิสัยกับเรื่องส่วนตัวล่ะ?

まず、お酒が強い!しかも、詳しい!お酒を飲まない私にとっては凄い(笑)。
性格は、大人しくてあっさりしていて包容力がある。
自分で「かなり適当です。」と言っていますが、それは「そこまで大した事ないことに対する強いこだわりがない。何でもよい。」ということだと思います。いざという時は、責任感が強く、慎重に対応する人だと思います。
そして、フレンドリーでユーモラス。良く真面目な顔をして少し体を張ったギャグを言う。
どちらかというと、いろいろな面でタイ人に似ている。あまり日本人のオーラを感じないです(笑)。

趣味は、音楽鑑賞と映画鑑賞と読書らしい。
音楽が大好きで、タイに来た当初は友達とカフェでレコードをかけたりしていました。
今でもまだ、趣味としてやっているようです。
やはり、アーティスト。

ข้อแรก… กินเหล้าเก่ง คอแข็งมาก มีความรู้เกี่ยวกับเครื่องดื่มแอลกอฮอล์เยอะ
เรื่องนิสัย ก็เป็นคนพูดน้อย ง่ายๆ สบายๆ แล้วก็ใจกว้าง
เจ้าตัวชอบพูดประมาณว่า “เป็นคนทำอะไรลวกๆ” แต่ส่วนตัวคิดว่าไม่ใช่นะคะ ออกแนว “ถ้าไม่ใช่เรื่องสำคัญอะไร ก็ยังไงก็ได้” มากกว่า แต่กับเรื่องที่ต้องจริงจังก็เป็นคนมีความรับผิดชอบและรอบคอบดี
นอกจากนี้ก็เป็นคนเฟลนด์ลี่ มีอารมณ์ขัน ชอบเล่นมุขหน้าตาย (ถ้าพูดไปโยกตัวไป นั่นคือเล่นมุขอยู่)
แล้วก็มีหลายอย่างที่เหมือนคนไทย ไม่ค่อยมีออร่าความเป็นคนญี่ปุ่นแล้ว ฮ่าๆ

งานอดิเรก คือ ฟังเพลง, ดูหนัง, อ่านหนังสือ
ชอบฟังเพลงมาก ตอนมาไทยใหม่ๆ เป็นดีเจเปิดแผ่นเสียงตามบาร์กับเพื่อนๆ
ดูเหมือนว่าตอนนี้ก็ยังไปเปิดอยู่บ้างเป็นงานอดิเรกอยู่ค่ะ
สายอาร์ตสายเซอร์ที่แท้ทรู


レコードをかけている姿。
แปลงร่างเป็น DJ.TEP

現在は主にタイ音楽のレコードを集めているようです。
タイ人の若者が知らないタイ・オールディーズの名曲をたくさん知っていて、タイ人コーダーがびっくりしました。
いつからタイ音楽を聞きはじめたのか、タイ音楽にどんな魅力を感じているのかを聞いてみました。

タイのレコードは、タイに来る前から興味を持っていたんです。東京の高円寺に住んでいた頃、レコード屋もしているタイレコードのコレクターのタイ人、MAFT SAIがDJをする地元のイベントに行ったのが、タイレコードを聴きはじめたきっかけです。

2010年頃の話で、当時僕はレゲエの古いレコードを集めていたんですが、タイのオールディーズレコードの音の感じがその古いレゲエの音に似ていてとても衝撃を受けて好きになったんです。タイに移住してみたいな、という気持ちもそのころから芽生えていたので、タイに行ったら絶対タイのレコードを探そうと思っていました。

タイに移住した後、日本人の音楽好きの仲間ができて、一緒にタイのレコードを探しにタイ人の家や泥棒市場(クロントン市場)に行っていました。昔はレゲエ、ディスコ、ヒップホップといろいろなレコードを集めていたんですが、今ではもうタイのレコードしか買っていないです。まだまだ知らないレコードがいっぱいあって、探しに行くたびに新しい発見があるので、一番好きなジャンルになってしまいました!

このようなきっかけで、タイ音楽が好きなって、タイに来て、友達とDJまですることになったそうです。

ちなみに、DJをしていた頃、タイのストリート系・男性ファッション雑誌にスクープされたことがあります!

ได้ยินว่าสะสมแผ่นเสียง Vinyl ไว้เยอะมาก และตอนนี้เน้นสะสมแผ่นเสียงเพลงไทยค่ะ
คาวามุระซังรู้จักเพลงไทยเก่าๆ (เข้าขั้นโบราณ) ที่โค๊ดเดอร์คนไทยไม่รู้จักเยอะมาก
ลองไปสัมภาษณ์ DJ มาว่าเริ่มฟังเพลงไทยตั้งแต่เมื่อไร แล้วทำไมถึงชอบเพลงไทย

เริ่มซื้อแผ่นเสียงเพลงไทยตั้งแต่ก่อนมาไทยแล้วครับ ตอนนั้นยังอยู่ที่เมืองโคเอ็นจิ จังหวัดโตเกียว มีโอกาสได้ไปดูอีเวนท์ที่ถูกจัดขึ้นแถวๆ นั้น ในงานมี DJ คนไทยชื่อ MAFT SAI ซึ่งเป็นนักสะสมแผ่นเสียงและเปิดร้านขายแผ่นเสียงด้วย ก็ได้ฟังเพลงไทยเป็นครั้งแรกที่อีเวนท์นั้น

ตอนนั้น (ปี 2010) ผมสะสมแผ่นเสียงเพลงเรกเก้เก่าๆ อยู่ พอฟังเพลงไทยเก่าๆ ก็รู้สึกว่ามีซาวด์บางอย่างที่คล้ายกับเรกเก้เก่าๆ ก็เลยชอบ ตอนนั้นก็เริ่มรู้สึกอยากลองมาอยู่ที่ไทย เพราะคิดว่าถ้าอยู่ไทยน่าจะหาแผ่นเสียงเพลงไทยได้ง่าย

หลังจากย้ายมาอยู่ไทยก็ได้เจอเพื่อนคนญี่ปุ่นที่ชอบดนตรีเหมือนกัน ก็เลยชวนกันไปหาซื้อแผ่นเสียงเพลงไทยตามบ้านคนไทยที่เขาขายแผ่นเสียง หรือไม่ก็ไปหาซื้อแถวตลาดคลองถม เมื่อก่อนสะสมแผ่นเสียงแนวเรกเก้, ดิสโก้, ฮิปฮอปไว้เยอะมาก แต่ตอนนี้ซื้อแต่แผ่นเสียงเพลงไทยครับ มีแผ่นเสียงที่ยังไม่เคยฟังอีกเยอะ ยิ่งหาก็ยิ่งเจออะไรใหม่ๆ กลายเป็นแนวเพลงที่ชอบที่สุดในตอนนี้ไปแล้วครับ!

และหลังจากนั้นเขาก็ลองไปเป็น DJ กับเพื่อนคนญี่ปุ่นค่ะ
ตอนเป็น DJ เคยลงสัมภาษณ์ในนิตยสาร LOOKER ด้วย!


2012年頃、タイのストリート系・男性ファッション雑誌にスクープされた記事。
คอลัมป์สัมภาษณ์ที่ถูกตีพิมพ์ลงในนิตยสาร LOOKER ปี 2012

スクープされた内容は、仕事のインスピレーションの源や夢中になっていること、好きな洋服のブランドについてなどでした。
では、なぜインタビューを受けることになったのかが気になりますよね。聞いてみたら、理由は...

日本人の音楽好きの仲間でパーティをやろうという話になったんですが、最近のDJはほとんどパソコンやCDでDJをすることが多いんですけど、僕らは全部レコードでやっている、ちょっと珍しいメンバーだったんです。それと日本人がタイのレコードに興味を持って集めているということが、タイの雑誌、LOOKER の人たちの目にも止まって、雑誌のインタビューを受けることになったんです。

ということでした!

でも、残念ながら、今でも社内の人は、誰もまだDJをやっている時の彼を観たことがないのです。
いつか、モノタイでDJ.TEPライブをやってもらおうかなと思っています。

เนื้อหาที่ลงในคอลัมป์ เช่น แรงบันดาลในการทำงาน, สิ่งที่ชื่นชอบอยู่ในขณะนั้น, แบรนด์เสื้อผ้าที่ชอบ เป็นต้น
แล้วทำไม LOOKER ถึงมาขอสัมภาษณ์ไปลงนิตยสารได้? พอลองไปถาม เป้ก็เล่าว่า…

ตอนนั้นเริ่มจัดปาร์ตี้กับเพื่อนคนญี่ปุ่นที่ชอบดนตรีเหมือนกัน ปกติ DJ สมัยนี้จะเปิดเพลงจากคอมพิวเตอร์หรือไม่ก็เปิด CD แต่พวกเขาเปิดแผ่นเสียง Vinyl ทั้งหมด แถมยังเป็นกลุ่มคนญี่ปุ่นที่ชอบและสะสมแผ่นเสียงเพลงไทย คนจาก LOOKER มาเห็นเข้าก็คงรู้สึกว่าเป็นกลุ่ม DJ ที่แปลกดี ก็เลยมาขอสัมภาษณ์เอาไปลงนิตยสารครับ

น่าเสียดายที่ตอนนี้คนในบริษัทยังไม่มีใครเคยเห็นเป้ตอนเป็น DJ เลย
นี่ก็ตั้งใจว่าจะขอให้เป้เปิดอีเวนท์ DJ.TEP Live in Naiipa สักหน่อย ทุกคนคิดว่าไงคะ?
 

変わったこと・変わらないこと
สิ่งที่เปลี่ยนไปและสิ่งที่ยังเหมือนเดิม

知り合った時は、かなり控え目でしたが、今は言うべきことを言う・すべきことをする、決断力があって、頼りになるリーダーになっています。
変わっていないのは、丁寧さと親切さでしょうか。
相変わらず、まだアーティスト系ですが、ビジネスのこと・マネージメントのことも考えているアーティストになっていると、感じています。

ちなみに、最近イメージチェンジしました!スッキリした短い髪型に。
タイ人から「新入社員さん!?かっこいい~」と、からかわれ…。じゃなくて、褒められています。

ตอนที่เพิ่งรู้จักกันคาวามุระซังเป็นคนไม่ค่อยพูดและขี้เกรงใจ แต่ตอนนี้กลายเป็นลีดเดอร์ที่กล้าพูด กล้าทำ กล้าตัดสินใจ เป็นที่พึ่งของคนในบริษัทค่ะ
สิ่งที่ไม่เปลี่ยนไปเลยก็คงจะเป็นความสุภาพและความมีน้ำใจค่ะ
ตอนนี้ก็ยังคงเป็นหนุ่มเซอร์อยู่ แต่ดูเหมือนจะเป็นหนุ่มเซอร์ที่คิดถึงเรื่องธุรกิจและการจัดการด้วย

การเปลี่ยนแปลงที่เห็นได้ชัดที่สุด คือ ทรงผม! ตอนนี้ตัดผมสั้นดูสะอาดสะอ้าน
ก็จะถูกคนไทยแซว… เอ้ย ชมว่า “พนักงานใหม่เหรอ!? หล่อจัง” (หล่อไหม?)


人気者だと伝わる一枚(笑)
เห็นรูปก็รู้แล้วว่าฮอตสุดในออฟฟิศ ฮ่าๆ

以上、私が知っている川村哲平さんのご紹介でした。少しは彼の良さと個性が伝わったでしょう?
これは、私だけの意見だけではなく、モノタイのタイ人コーダー達もそう思っているのではないかと思っています。
頑張っている彼には、何でも成功してほしいですね。
いつも周りの人をサポートしている彼なのですが、私たちもただ頼るばかりではなく、お互いに手伝い合うことができたらいいな、と思っています。

そして、これからも、沢山みんなと一緒に楽しく、良いこと・良いモノを作っていきましょうね、PEIさん!

จบแล้วค่ะ เป็นอย่างไรบ้างคะ พอจะทราบนิสัยและข้อดีของคาวามุระซังกันไหม?
สิ่งที่เขียนมาทั้งหมดนี้ คิดว่าโค๊ดเดอร์ชาวไทยเองก็น่าจะมีความคิดเห็นคล้ายกันไม่มากก็น้อย
เห็นเขาพยายามทำอะไรหลายๆ อย่าง ก็อยากให้เขาประสบความสำเร็จค่ะ
ที่ผ่านมาคาวามุระซังคอยช่วยเหลือทุกคนตลอด แต่ถ้าทุกคนเอาแต่พึ่งพาเขา เขาก็คงจะเหนื่อย
ก็อยากให้ทุกคนช่วยเหลือและคอยสนับสนุนเขาด้วย ต่างฝ่ายต่างช่วยเหลือเกื้อกูลกันมันก็น่าจะดีกว่า จริงไหมคะ?

สุดท้ายนี้ อยากบอกเป้ว่า…
“อยู่ทำโปรเจ็คต์ดีๆ รวมไปถึงเรื่องบ้าๆ บอๆ กับพวกเราต่อไปอีกนานๆ นะ”

この投稿を書いた人

Fon フォン

Fon フォン(Somporn Priyachatkesorn)通訳

モノサスタイランド所属。バンコク出身。ニックネームのFONは「雨」という意味です。音楽・映画・読書・ゲーム(RPG)で別の世界に入り込んで楽しむことが趣味。40s~90sビンテージの音楽・ファッション・漫画・アニメが大好き。しゃべるのが苦手ですが、通訳をしています…。

Fon フォンが書いた他の記事を見る