MONOSUS
ICECREAMING MAG

Monosus Thailand on the Beach 2017
~The main thing is to remember the story~
~Monosus Thai Company Trip~

2017.08.23 | PEOPLE

#Thailand

Hello. This is Akamine from Monosus Thailand.
Half a year has passed since I came to Thailand. At the monthly meeting, we report on sales results and other things, but I have heard the closing words "Let's all work hard so that we can go on a company trip this year" several times, and I have seen everyone smile every time. This is my first company trip in Monotai, and the first in my life.
So what kind of trip will it be? The Monotai company trip is about to begin!

สวัสดีค่ะ อาคามิเนะจากโมโนสัสไทยค่ะ
ตอนนี้ใช้ชีวิตอยู่ที่ประ เทศไทยได้กว่าครึ่งปีแล้ว เวลาผ่านไปเร็วมากค่ะ
ที่นี่จะมีการรายงานผลประ กอบการในประชุมรวมทุกเดือน แล้วก็จะได้ยินคำพูดที่ว่า “ " แล้วก็จะได้เห็นรอยยิ้มของท ุกคนเวลาที่ได้ยินคำพูดนั้น
สำหรับดิฉัน นี่เป็นทริปบริษัทครั้งแรกที่โมโนสัสไทย และเป็นทริปบริษัทครั้งแรกในชีวิตด้วยค่ะ
แล้วทริปของเราจะเป็นอย่างไร? START~!

Decide on destination

Five members were selected as company trip committee members. (Waan / Noo / Ploy / Fon / Akamine)
This is the rainy season in Thailand, so you need to choose a place with as little rain as possible.
Based on our experience last year in Krabi, where rain prevented us from carrying out any activities, we asked our Thai committee members to pick out several potential locations and, after much discussion, we decided on Koh Samui.

ดิฉันได้รับเลือกให้เป็นหนึ่งใ นคณะกรรมการในการจัดทริปนี้ค่ะ 5 คน (หวาน, หนู, พลอย, ฝน, อาคามิเนะ)
ตอนนี้ที่ไทยเป็นช่วงฤดูฝน จึงต้องเลือกสถานที่ท ี่คิดว่าฝนจะไม่ตกค่ะ
ปีที่แล้วไปจังหวัดกระบี่ แต่ฝนตกจึงไม่สามารถท ำกิจกรรมอะไรได้มากนัก ครั้งนี้จึงให้คณะกรรมการคน ไทยช่วยกันเสนอสถานที่ต่างๆ เพื่อเป็นตัวเลือก หลังจากพูดคุยปรึกษากันก็ได้ข้อสรุปที่ “เกาะสมุย” ค่ะ


A meeting of the company travel committee บรรยากาศการประชุมของค ณะกรรมการในการจัดทริป

How will you spend your 3-day, 2-night trip?
ทริป 3 วัน 2 คืน จะทำอะไรกันดี?

This is where the company trip committee's skills really came into play. How can we all have fun for three days? We decided everything from arranging tickets to choosing hotels and activities to do on Koh Samui. Room allocation was decided by drawing lots, with a mix of Thai and Japanese guests. There was also a rule that interpreters and Japanese guests could not share a room! Also, since there was no guarantee that it would not rain, we prepared a plan for a rainy day. We also had to fit all of this within our budget. And here is the resulting timetable.

จากนี้เป็นฝีมือการจัดการ ของคณะกรรมการในการจัดทริป ต้องวางแผนว่าจะต้องทำอะไ รบ้างเพื่อให้ทุกคนใช้เวลา 3 วันนี้อย่างสนุกสนาน ต้องจัดการหาตั๋วเดินทาง, จองโรงแรม, เลือกกิจกรรมที่สามารถทำได้ที่เกาะสมุย
ส่วนการแบ่งห้องพัก เราใช้วิธีจับฉลากให้คนไทยก ับคนญี่ปุ่นพักห้องเดียวกัน แถมยังมีกฎไม่ให้ล่ามกับคนญี ่ปุ่นพักห้องเดียวกันด้วยค่ะ!
นอกจากนี้ก็ต้องเตรีย มแผนในกรณีที่ฝนตกด้วย ทั้งหมดจะต้องไม่เกินงบ และในที่สุดก็ได้กำหน ดการเดินทางตามนี้ค่ะ


The itinerary (timetable) was finalized after many discussions.
หลังจากประชุมกันหลายต่อหลายครั้ง Time table

Where is Koh Samui?
เกาะสมุยอยู่ตรงไหน?

A total of 18 employees went on a company trip for three days from July 28th to 30th. It takes 4.5 hours to get to Koh Samui. (※There are also direct flights from Bangkok to Koh Samui.)

ทริป 3 วัน (28 ก.ค. ~ 30 ส.ค.) จำนวน 18 คน 4 ชั่วโมงครึ่งกว่าจะถึงสมุยค่ะ (※มีเที่ยวบินตรงจากกรุงเทพไปสมุยค่ะ)

First, we head from Bangkok to Nakhon Si Thammarat Province, which faces the Gulf of Thailand. เราต้องเดินทางจากกรุงเทพไปจังหวัดนครศ รีธรรมราชซึ่งอยู่ติดกับทะเลอ่าวไทยก่อน

Travel by van from the airport to the port and then take the ferry to Koh Samui.
หลังจากนั้นก็นั่งรถตู้ เดินทางจากสนามบินไปท่าเ รือเพื่อขึ้นเรือเฟอร์ร ี่ข้ามฝั่งไปยังเกาะสมุย

Let's get going!!!
ได้เวลาออกเดินทาง!!!

Despite the early gathering time of 8am, everyone departed safely without any delays.
Those who lived far from the airport stayed at their relatives' houses the night before, and those who lived nearby shared a taxi, so everyone arrived early enough to have time to have breakfast at the airport. Unfortunately, Takki, also known as Rui Takizuka, was unable to join us this time because he was returning to Japan temporarily, but Tae (far left in the photo), who had just joined the company, joined us at short notice.

8 โมงเช้า แม้จะเป็นเวลาที่เช้ามากแต่ทุกคนก็มา ทันและออกเดินทางพร้อมกันอย่างปลอดภัย
คนที่บ้านอยู่ไกลจากสนามบิน ไปพักค้างคืนที่บ้านญาติก่อน ส่วนคนที่บ้านอยู่ใกล้กันก็นัด รวมตัวและนั่งแท็กซี่มาด้วยกัน ทุกคนมาถึงสนามบินเร็วกว่ากำหนดการจึ งมีเวลาทานอาหารเช้าที่สนามบินด้วยกัน (ทักกี้) ต้องกลับประเทศญี่ปุ่น จึงไม่สามารถไปด้วยได้ (ซ้ายมือ-ด้านหน้าสุดของภาพ) น้องใหม่ทีี่เพิ่งเข้ามาร่วมง านกับเราไปแทนแบบกระทันหันค่ะ


Excited before departure at Don Mueang Airport, Bangkok จะออกเดินทางแล้ว ตื่นเต้นๆ


The weather is nice above! The sky and sea are a beautiful blue.
ท้องฟ้าอากาศดีมาก! ทั้งท้องฟ้าและทะเลเป็นสีฟ้าสวยงาม

We arrived at Nakhon Si Thammarat Airport. The airport had a local feel to it and we were greeted by blue skies.
ถึงสนามบินนครราชสีมา มีสนามบินที่ให้บรรยากาศแบบท้องถ ิ่นกับท้องฟ้าสีครามต้อนรับพวกเรา

We transferred to a van at the airport and headed to the port. Everyone was chatting happily on the way.
ขึ้นรถตู้จากหน้าสนามบินไปยังท่าเรือ ทุกคนเม้าท์มอยกันอย่างสนุกสนานในรถ

We arrived at the port. We headed to Koh Samui on the small boat you can see in the background.
ถึงท่าเรือ เรือขนาดเล็กที่เห็นอยู่ด้านหลังค ือเรือที่จะพาเราไปยังเกาะสมุยค่ะ

I was so drunk that I could barely see the emerald green ocean (lol)
ตอนนั้นเมาเรือจนไม่ได้ดู ทะเลสีเขียวมรกตนี้เลยค่ะ (หัวเราะ)

Finally, we arrived at the hotel. After a late lunch, we took a short break.
ในที่สุดก็ถึงโรงแรมเสียที หลังจากรับประทานอาหารกลางวัน (ที่ค่อนข้างจะสาย) ที่โรงแรมเรียบร้อยแล้ว ทุกคนก็แยกย้ายกันไปพักผ่อน

It's interesting that everyone has their own way of spending time.
ทุกคนมีกิจการยามว่างแตกต่างกันไป

Here, Hayashi-san finally meets us! We head to dinner through the beach in front of the hotel.
นัดรวมตัวกับคุณฮายาชิที่นี่ค่ะ!! หลังจากนั้นเราก็เดินเลาะชาดห าดหน้าโรงแรมไปทานอาหารเย็นกัน

Features of Koh Samui

My first impression of Koh Samui is that there are a lot of Western tourists. I don't see many Thai or Japanese tourists either. The lined up hotels are typical of resorts, and the scenery is like a picture of a tropical resort. It's the perfect place for those who want to enjoy a resort experience rather than a simple one. Another characteristic is that many of the people working on Koh Samui come from neighboring countries such as Myanmar and Malaysia, which are close to the border.
After arriving and relaxing, we headed to the night market, which is open every day. We strolled through the market before heading to the restaurant.

ความประทับใจแรกเกี่ยวกับเกาะสมุย คือ มีนักท่องเที่ยวชาวตะวันตก (ฝรั่ง) ไม่ค่อยเห็นนักท่องเที่ยวชา วไทยหรือญี่ปุ่นสักเท่าไรค่ะ โรงแรมต่างๆ ก็เป็นลักษณะคล้ายรีสอร์ต ภาพที่เห็นเหมือนภาพวาดรีสอร์ทในประ เทศทางตอนใต้อย่างไรอย่างนั้นเลยค่ะ ที่นี่เหมาะกับคนที่ต้องก ารมาดื่มด่ำกับบรรยากาศแบบ รีสอร์ทมากกว่าคนที่ต้องก ารบรรยากาศแบบเรียบง่ายค่ะ
ลักษณะเด่นอีกข้อของที่นี่ คือ คนที่ทำงานที่เกาะสมุยมีคนที่มาจากประ เทศเพื่อนบ้านที่ติดกับชายแดนประเทศไทย เช่น ชาวพม่า, ชาวมาเลเซียเยอะค่ะ
Night Market 100%

A night market while having a drink is the best.
Night Market ไปพลาง ได้บรรยากาศสุดๆ

You can enjoy a variety of food and drink stalls and souvenir shops.
มีร้านขายของกิน, เครื่องดื่มและร้านขายขอ งฝากมากมายให้เลือกชมค่ะ

We arrived in front of a local restaurant called Fisherman's Restaurant and were shown to a seat right in the middle of the beach.
“Fisherman's Restaurant” “Fisherman's Restaurant” ได้โต๊ะที่นั่งบนชายหาดด้วยค่ะ

Cheers! Since we were by the sea, we enjoyed Thai seafood cuisine.
คัมไป~‼ (ชนแก้ว) ได้ลิ้มรสอาหารทะเลของไทย แถมยังได้ชิลในบรรยากาศบนชายหาด


Are you drunk, Hayashi-san? The sake I'm holding in my hand is from last year's company trip. I've been letting it sit for a year.
คุณฮายาชิเมาแล้วเหรอคะ? เหล้าที่อยู่ในมือเป็นเหล้าที่ ซื้อไว้ตั้งแต่ทริปปีที่แล้วค่ะ บ่มไว้เป็นปีเลยทีเดียว

The joy of sharing delicious food with everyone is universal. Even after the party has ended, some people stay behind to go to the after-party, just like in Japan.
Tomorrow is the main event, island hopping. We don't have to worry about getting to bed early today because everyone is so energetic! We go to bed while communicating in Thai and English with the group members who were assigned to our rooms.

ความสนุกในการแชร์อาหารกันนี่ไม่ ว่าจะประเทศไหนก็เหมือนกันเลยนะคะ หลังจากทานอาหารเสร็จบางคนก็ไปดื่มกันต่อ ไม่ต่างจากที่ญี่ปุ่นเลยค่ะ
กิจกรรมหลักของวันพรุ่ งนี้คือทัวร์เกาะต่างๆ แต่ทุกคนแข็งแรงมาก ไม่มีใครเป็นกังวลว่าจะต้องรีบน อนเพราะกลัวตื่นไม่ไหวกันเลยค่ะ! คุยกับสมาชิกที่พักห้องเดียวกันเป็ นภาษาไทยและภาษาอังกฤษจนผลอยหลับไป

Island tour ทัวร์เกาะต่างๆ

Despite the alcohol we had drunk the previous day, everyone gathered for breakfast at 7am. Learning from the experience of the boat ride yesterday, we took motion sickness medication an hour before boarding and set off for the port. The company trip committee members had brought enough motion sickness medication for everyone, assuming that we would get drunk!

ทั้งๆ ที่เมื่อวานหลายคนดื่มเหล้าไป แต่วันนี้ทุกคนกลับตื่นมาทานอาหารเช้าตอน 7 โมงอย่างพร้อมหน้าพร้อมตาค่ะ 1 ชั่วโมงเพราะเข็ดจากการเม าเรือตอนเดินทางมาเมื่อวาน หลังจากนั้นก็ออกเดินทางไปยังท่าเรือค่ะ คณะกรรมการเตรียมยาแก้เ มาไว้พร้อมสำหรับทุกคน!


Before leaving, we took a group photo at the hotel. We were already wearing swimsuits.
ก่อนออกเดินทางก็ถ่ายรู ปหมู่ที่โรงแรมสักหน่อย ใส่ชุดว่ายน้ำเตรียมพร้อมไว้แล้ว

This island tour mainly involves snorkeling around two islands (Koh Nangyuan and Koh Tao) on a speedboat. Speedboats seem like they're cutting through the wind, so it sounds like a lot of fun.

ทัวร์ที่เราไปครั้งนี้เป็นทัว ร์นั่งเรือสปีดโบทไปเกาะหลักๆ 2. (เกาะนางยวน, เกาะเต่า) และจะได้ดำน้ำตื้นด้วยค่ะ เรือสปีดโบทน่าจะเร็วมาก ท่าทางน่าสนุกนะคะ

The seats were full because we shared the boat with other passengers. Even the outside seats were packed. As soon as we departed, we started moving at an incredible speed. The boat rocked up and down, and each time it did so, we felt the impact from the hull. It felt like my hat was going to fly off and I could barely drink the water. If I didn't hold on to something like Bird (third from the right), I would have been thrown out.

เนื่องจากมีลูกค้าคนอื่นๆ โดยสารไปด้วยที่นั่งก็เลยเต็ม ที่นั่งด้านนอกก็แทบจะไม่พอค่ะ เรือแล่นเร็วมากๆ เรือสั่นสะเทือนขึ้นลงๆ จนรู้สึกถึงแรงกระแทกที่ตัวเรือ หมวกแทบปลิว จะดื่มน้ำก็ดื่มไม่ได้ค่ะ อย่างเบิร์ด (คนที่ 3 จากขวามือ) ถ้าไม่จับอะไรไว้ก็คงกระเด็นออกไปแน่นอน

At first, everyone was screaming at the momentum, but this situation continued for over an hour until we reached Koh Nangyuan. And by the time we arrived (upper right photo), no one was talking. Joy (far right) was quite drunk and exhausted.

ช่วงๆ แรกทุกคนก็ตื่นเต้นกันดีอยู่หรอก 1 ชั่วโมง 1 ชั่วโมงค่ะ พอไปถึง… (ภาพขวามือ ด้านบน) ทุกคนเริ่มไม่คุยกันแล้วค่ะ จอย เมาเรือจนหมดแรงไปแล้ว

We arrived at Koh Nangyuan. We crossed the pier and entered the island. At this time, the tour guide warned us not to bring plastic bottles onto the island. When entering the island, the contents of our bags are checked to prevent littering. By the way, the entrance fee to the island is different for Thai people and foreigners, so the receptionist asked us if we were Thai (Khon Thai?). As a Japanese person, I answered "Khon Thai," but they saw through us right away (lol). However, for some reason, Hayashi was the only one who ignored us. Hayashi's Thai pronunciation is so good that even I, a Japanese person, can understand it, but I think it was actually just my appearance that got me through ^^

ถึงเกาะนางยวนแล้ว พอข้ามสะพานไปก็จะเข้าสู่ตัวเกาะค่ะ ไกด์บอกว่าที่นี่มีกฎว่าห้ามนำ ขวดพลาสติกเข้าไปบนเกาะเด็ดขาด ก่อนเข้าเกาะจะมีเจ้ าหน้าที่คอยเช็คสัมภา ระเพื่อไม่ให้นักท่อง เที่ยวนำขยะเข้าไปค่ะ แล้วก็ราคาค่าเข้าเกาะสำหรับค นไทยและคนต่างชาติจะไม่เท่ากัน เจ้าหน้าที่จะคอยถามว่า “คนไทยหรือเปล่าครับ?” คนญี่ปุ่นอย่างเราเลยลองตอบไปว่า “คนไทย” แต่ก็ถูกจับได้ทันทีค่ะ (หัวเราะ) แล้วทำไมคุณฮายาชิถึง ไม่ถูกถามอะไรเลยล่ะ? ความจริงแม้แต่คนญี่ปุ ่นอย่างดิฉันก็รู้สึกไ ด้ว่าสำเนียงการพูดภาษ าไทยของคุณฮายาชิดีมาก แต่คิดว่าที่เจ้าหน้าที่ไม่ถามอะไรเลยน่ าจะเป็นเพราะหน้าตาเ หมือนคนไทยมากกว่าค่ะ ^^

On Koh Nangyuan, you can do mountain climbing and snorkeling. We split up and enjoyed each separately. Actually, when boarding the speedboat, we had to walk barefoot through shallow water with sharp rocks, and Noo and Oil had an accident where they injured their feet. They couldn't walk so we had to wait at a rest area, but later on we received treatment on Koh Tao. It looks very painful...

ที่เกาะนางยวนเราสามารถขึ้น เขาชมวิวและดำน้ำตื้นได้ค่ะ สมาชิกแต่ละคนแยกย้ายไปทำกิจกรรมที่ชอบ ความจริงมีอุบัติเหตุนิดหน่อย คือ ตอนขึ้นเรือสปีดโบทเราต้องเดินเท ้าเปล่าลุยน้ำทะเลตรงบริเวณตื้นๆ เพื่อไปขึ้นเรือ ซึ่งตรงจุดที่เราต้องเดินผ่านมีหินแหลม หนูกับออยเผลอเหยียบจนเท้ าเป็นแผลไม่สามารถเดินได้ ต้องนั่งรออยู่ที่จุดพักผู้โดยสาร หลังจากนั้นไกด์ก็พาไ ปทำแผลที่เกาะเต่าค่ะ ดูท่าทางจะเจ็บมาก...

After leaving Koh Nangyuan, we head to our next destination, Koh Tao, where we first have lunch and prepare for our next snorkeling trip.
หลังจากนั้นเราก็ออกเดินท างจากเกาะนางยวนไปเกาะเต่า แวะทานอาหารกลางวันที่นี่แ ละเตรียมตัวไปดำน้ำตื้นค่ะ

Then head to the snorkeling spot on Koh Tao!
Here you dive directly from the boat. The tour guide (far right in the upper left photo) is a former soldier from Myanmar, and he was a very kind and fun person with a surprisingly loud voice. In the sea, the schools of fish are so familiar with humans that they cling to your body and you can see them up close, feeling them poking you from time to time.

ได้เวลาไปจุดดำน้ำตื้ นของเกาะเต่าแล้วค่ะ!
รือจอดกลางทะเลแล้วเราก็ลงไปดำน้ำได้เล ไกด์ประจำทัวร์ (รูปซ้ายบน คนขวาสุด) เคยเป็นทหารที่พม่าพูดเสียงดังมากจนตกใจ แต่ก็เป็นคนใจดีและตลกมากค่ะ ฝูงปลาใต้ทะเลชินกับคนมาก แทบจะว่ายตามคนตลอด ได้เห็นปลาใกล้มากๆ จนบางครั้งก็รู้สึกได้ว ่ามันมาสัมผัสตัวเราค่ะ

Then the group on board had a photo shoot.
ส่วนกลุ่มที่อยู่บนเรือเน้นถ่ายรูปกันค่ะ


(Top left: Bird who became the captain, Top right: Joy, Noo, and Waan from the right)
(Bottom left: Ploy-chan, bottom right: Fon-san)
I've always felt this way when I come to Thailand, but Thai people are good at posing.
I can pose like a model. It's quite a high hurdle for Japanese people.
(ซ้ายบน : เบิร์ดแปลงร่างเป็นกัปตันเรือ, )
(ซ้ายล่าง : พลอย, ขวาล่าง : ฝน)
ตั้งแต่มาอยู่ที่ไทยรู้สึกว่ าคนไทยโพสต์ท่าถ่ายรูปเก่งมาก
โพสต์เหมือนนางแบบเลยค่ะ สำหรับคนญี่ปุ่นมันยากน้า

After soaking up the sunshine, the group then took another hour on the speedboat back to Koh Samui, but fatigue got the better of us and everyone slept soundly despite the violent rocking.
It was so much fun being able to enjoy the blue ocean without any rain the whole day!

หลังจากอาบแดดกันอย่างเ ต็มที่แล้วก็ได้เวลากลับ จากตรงนี้เราต้องนั่ง สปีดโบทเป็นเวลาประมาณ 1 ทุกคนหมดแรงจนไม่สนใจ แรงกระแทรกตอนเรือวิ่ง
วันนี้ฝนไม่ตกเลย ทุกคนเต็มอิ่มกับทะเลสีครามอันสวยงาม เป็นอีก 1 วันที่สนุกมากๆ เลยค่ะ!

After a short rest at the hotel, we went to a restaurant recommended by Hayashi-san.
ZAZEN https://www.samuizazen.com/bestrestaurantssamui/
It's a nice restaurant with a nice atmosphere. However, one thing that comes with company trips is that you have to set a budget. Noo-san picks out the menu so that we can arrange it within our budget.

หลังจากพักผ่อนที่โรงแรมกันเล็กน้อย ก็ไปร้านอาหารที่คุณฮายาชิแนะนำ
ZAZEN https://www.samuizazen.com/bestrestaurantssamui/
ร้านสวยและบรรยากาศดีมากค่ะ แต่เนื่องจากเป็นทริปของ บริษัทเราจึงมีงบที่จำกัด หนูจึงต้องเลือกเมนูให้อยู ่ในงบประมาณที่กำหนดไว้ค่ะ

Today is the last night of the company trip. Mr. Hayashi asked Mong-kun to lead the toast.
"I'm glad it's sunny today. Actually, I had prayed for the weather to be sunny today. I prayed that if it was sunny, I would run 12km. So when I get home, I'm going to run. Cheers, everyone!" I couldn't help but feel overwhelmed. I felt that everyone must have their own reasons for participating in this company trip.

นี่เป็นคืนสุดท้ายของทริปบริษัทของเรา คุณฮายาชิเลือกหมงให้เป็น คนกล่าวเปิดงานเพื่อชนแก้ว
“ ความจริงแล้วผมไปบนไว้ว่ าขอให้วันนี้ฝนไม่ตกครับ 12 กิโลครับ "
ไม่คิดว่าหมงจะกล่าวค วามรู้สึกออกมาแบบนี้ คิดว่าแต่ละคนก็คงมาทริปนี้ด้ว ยความรู้สึกที่แตกต่างกันไปค่ะ


We all have our last dinner together. The photo on the right is Mong-kun who led the toast. ทุกคนทานมื้อค่ำของคืนสุดท้ายพร้อมกัน ภาพขวาคือหมงผู้กล่าวเปิดงาน

And on the final day, the group had to take another four and a half hour journey back, so they left Koh Samui in the early afternoon. With the blue sea behind them, the company trip for 18 people came to an end.

และแล้วก็มาถึงวันสุดท้าย 4 ชั่วโมงครึ่ง เราเดินทางออกจากเกาะสมุยช่วงเที่ยงๆ ค่ะ ทริปที่มีฉากหลังเป็นท ะเลสีครามของพวกเราทั้ง 18 คนได้จบลงแล้ว


At the pier waiting for the ferry to Koh Samui. Everyone is posing.
ณ สะพานท่าเรือเฟอร์รารี่บนเกาะสมุย ทุกคนโพสต์สวยอีกเช่นเคย

After the company trip

It was my first company trip in my life. I think company trips are rare in Japan these days. I've worked for both small and large companies, but I've never seen or heard of a company that takes a positive view of going on trips with employees. To be honest, I think it's more of a shyness.
Soon after I came to Monotai, I wondered what it meant for all the employees to look forward to the company trip. However, now that I've been here for half a year, I feel that it's only natural that everyone was looking forward to the company trip.

สำหรับดิฉันนี่เป็นทริ ปบริษัทครั้งแรกในชีวิต สำหรับที่ญี่ปุ่นการที่บ ริษัทจัดทริปให้พนักงานไป เที่ยวด้วยกันแบบนี้เป็นเ รื่องที่พบได้ยากใช่ไหมคะ ดิฉันเคยทำงานทั้งในบริษัทเล็กและใหญ่ แต่ไม่เคยเจอบริษัทที่มองว่าการไปเท ี่ยวกับพนักงานเป็นเรื่องที่ดีเลยค่ะ ถ้าจะให้พูดตรงๆ คือพยายามหลีกเลี่ยงไม่ทำด้วยซ้ำไปค่ะ
แต่ตั้งแต่มาทำงานที่โมโนสัสไทยก็สงสัยม าตลอดว่าทริปบริษัทที่ทุกคนรอคอยคืออะไร หลังจากที่ทำงานที่นี่มากว่าครึ่งปี ตอนนี้เข้าใจแล้วว่าทริปบริษัทที่ทุ กคนรอคอยเป็นอะไรที่เป็นธรรมชาติมากๆ ค่ะ

At Monotai, the word "employee" itself feels a bit unnatural. The boundary between work and private life is well-balanced, and it feels like working with friends. And it's not unnatural to travel with friends.
So why do we feel this way? We may only be seeing part of it now, and we don't know yet. But when we can see the whole picture, I think we will be able to tell you about a way of working that is not just a system.
There is still a lot to discover about monotai. I would like to continue to uncover its secrets.

สำหรับที่โมโนสัสไทย คำว่า “พนักงาน” ฟังดูไม่เป็นธรรมชาติเลยค่ะ เพราะทุกคนปรับเส้นกั้นระหว่างเรื่ องงานกับเรื่องส่วนตัวอย่างเหมาะสม รู้สึกเหมือนทำงานกับเพื่อนมากกว่าค่ะ และการไปเที่ยวกับเพื่อนก็ไม่ ใช่เรื่องแปลกอะไรเลยใช่ไหมคะ
แล้วเพราะอะไรถึงรู้สึกเช่นนี้? ตอนนี้ทุกท่านอาจจะยังไม่เข้าใจ เพราะได้เห็นแค่บางส่วนเท่านั้น แต่ถ้าได้เห็นทั้งหมดคิด ว่าทุกท่านจะเข้าใจถึงรู ปแบบการทำงานที่ไม่ได้ทำ กันในลักษณะขององค์กรค่ะ
ที่โมโนสัสไทยยังมีอะไรท ี่ลึกซึ้งกว่านี้อีกเยอะ ดิฉันจะหาความลับนั้นต่อไปค่ะ

モノサスアーカイブ